旺報【記者李怡芸╱專題報導】

翻譯書的戰爭已悄悄在兩岸開打!電子書、新媒體崛起,資深出版人陳穎青曾分析,大陸譯稿不會因為《兩岸服務貿易協議》而大舉來台;但近來他看到亞馬遜中國的徵人啟事和大陸推出如「Fiberead.com」這樣的翻譯書平台後,他坦言:「第一次,我覺得台灣的翻譯書將有可能被對岸壟斷。」

對國際大型出版社而言,將簡、繁體中文翻譯拆開來處理已是約定俗成、行之有年的操作模式,因此過去即使大陸已有譯稿,台灣出版社仍多半選擇自己的譯本,以確定譯筆、作業流程的品質管控。但陳穎青指出:「隱形的翻譯書戰爭已經開打!」大陸的翻譯書平台Fiberead.com已在各大自助出版平台開始簽下浮現銷售潛力的獨立作家,目前已簽下129位,其中不乏一些暢銷作家。

翻譯平台 充滿未來性

陳穎青分析,Fiberead.com針對這些獨立作家的作品,公教信用貸款率利最低銀行 2016 公教信用貸款率利最低銀行2014 公教信用貸款率利最低銀行都是同時簽下簡、繁兩體的翻譯權。對這些作家而言,有譯者願意將作品譯成中文自然是樂見其成,根本不會再去分簡、繁體版權。

此外,雖然這個翻譯平台歡迎各地譯者加入,自然可以有來自台灣、新加坡、香港的譯者,但以協作翻譯方式,由平台統籌進行,未來的「成品」勢必受文化阻隔的影響,向華文閱讀最大宗的13億人口傾斜,陳穎青舉例:「淘寶也是任何人都可以做賣家,但仍以大陸賣家居多。」

儘管現在這樣的平台規模還不大,但陳穎青看到「這是一個充滿未來性的平台」。理論上,台灣的譯者只要夠優秀,在此平台上就能搶下暢銷書的翻譯,進而以拆帳方式獲得酬勞,也能讓華文讀者閱讀到台灣譯筆,但他也指出:「翻譯都是站在前人的肩膀上,若是一個完全開放,存在各種譯本的平台,何謂最好的譯本也就更難定義。」

除了外文書有可能成為對岸譯者的天下,中譯英或其他語版的機會,大陸也較台灣來得高。

走向國際 吸引陸作者

陳穎青指出,去年亞馬遜中國發出徵人啟事,徵求專案經理負責尋找適合的中文書,買下版權翻譯成英文,再賣給全球市場。不似紙本書要預付版稅,支付翻譯費和中國信託小額信貸 小額信貸比較 小額信貸銀行印製成本,在電子書時代,亞馬遜中國的風險可能信貸利率最低的銀行 哪家銀行信貸利率最低 信貸試算只有翻譯費,這使得中文書譯往全球多了一條當代「絲路」。

這樣的專案在大陸得以成立,反觀台灣,Apple bookstore要進入市場已說了2年,仍只聞樓梯響,陳穎青說,最大的問題在於台灣的電子書與紙本暢銷書的同步率只有20%,暢銷書中本土作者只占3成,「很難期待外國人對養生、風水書能理解或有興趣!」這也成為台灣電子書乃至中文書要走向國際的困境。更何況,對大陸作者而言,小說英譯在美國上市極為誘人,陳穎青說,「零版稅都有可能」,更讓大陸作者在翻譯市場占盡優勢。


2F510F77C23951A7
arrow
arrow
    全站熱搜

    j15hl75plf 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()